La agricultura y la ganadería han sido una parte muy importante durante mucho tiempo en las tierras francesas y por lo tanto han dado lugar a numerosas expresiones sobre ellas.
No te sorprendas si oyes hablar de animales en una conversación que no tiene absolutamente nada que ver con ellos. Para entender mejor lo que significan, he aquí 10 expresiones francesas sobre animales y sus significados explicados.
Etre doux comme un agneau
Se refiere a una persona inofensiva e incapaz de ejercer violencia contra otros.
– Se dice que Mathieu golpeó a Tom.
– Imposible, es manso como un cordero.
– on dit que Mathieu a frappé Tom.
– Impossible, il est doux comme un agneau.
Mettre la charrue avant les Bœufs
Usar cuando no se quiere apresurar, a riesgo de saltarse pasos y no tener el resultado esperado.
– Ayer conocí a Julie, quiero casarme con ella, formar una familia y tener un hogar con ella.
– Despacio, no hay que poner el carro delante de los bueyes: ¿no crees que es ir un poco rápido?
– J’ai rencontré Julie hier, je veux l’épouser, fonder une famille et avoir un foyer avec elle.
– Doucement, il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs : Tu ne trouves pas que ça vas un peu vite ?
Un froid de canard
Se dice cuando hace mucho frío.
– Esta mañana hacía -8ºC, ¡un verdadero frío de pato!
– Ce matin il faisait -8ºC, un vrai froid de canard !
Donner sa langue au chat
Se utiliza cuando no se sabe la respuesta a un problema y no se quiere buscarla, para llevar la reflexión más allá.
– ¿Cuál es la diferencia entre un avión y un chicle?
– No sé, ¿cuál es?
– El chicle se pega pero el avión despega.
– Quelle est la différence entre un avion et un chewing-gum ?
– Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
– Le chewing-gum colle mais l’avion décolle.
Manger comme un porc
El cerdo ha sido considerado durante mucho tiempo como un animal sucio, por eso se utiliza esta expresión cuando alguien come de forma muy sucia.
– Pones puré de patatas por todas partes, ¡comes realmente como un cerdo!
- Tu as mis de la purée de partout, tu manges vraiment comme un porc !
Avoir des larmes de crocodile
Se dice cuando una persona llora mucho.
– Va a pasar bien, vamos, seca esas lágrimas.
– Ça va bien se passer, allez, sèche-moi ces larmes de crocodiles.
Avoir des fourmis dans les jambes
Viene de la sensación de somnolencia, hormigueo y semiparalización de las piernas, cuando se permanece demasiado tiempo en la misma posición y la sangre no circula bien.
– ¿Vienes con nosotros?
– Ya voy, dame un minuto, me hormiguean las piernas.
– Tu viens avec nous ?
– J’arrive, donne-moi une minutes, j’ai des fourmis dans les jambes.
Avoir une taille de guêpe
Persona (generalmente una mujer) que tiene una cintura muy fina, circunferencia de la cintura.
– Estos maniquíes de Vogue tienen una cintura fina.
– Ces mannequins de Vogue ont toute une taille de guêpe !
Poser un lapin
Expresión utilizada frecuentemente cuando una persona no se presenta a una cita.
– ¿Cómo fue tu cita con Lucas anoche?
– Me dejó plantada, esperé 2 horas sola en el restaurante antes de ir a casa.
– Alors, c’était comment ton rendez-vous avec Lucas hier soir ?
– Il m’a posé un lapin, j’ai attendu pendant 2h au restaurant toute seule avant de rentrer chez moi.
Avoir une faim de loup
Una persona que tiene mucha hambre, como un lobo en busca de su futura presa.
– Tengo tanta hambre que podría comer dos almorzos enteros.
– J’ai une faim de loup, je pourrai manger deux repas entier!
¿Te gustaría aprender más frases como estas?
Candice Thomas, estudiante de prácticas en Proyecto Idiomas
¿Te gustaría leer este artículo en francés?
Expressions animalières en français.
L’agriculture et l’élevage ont longtemps bercé les terres françaises et ont donné lieu à de nombreuses expressions à leur sujet. (cf. expressions fruits et légumes ici)
Ne soyez pas surpris si l’on vous parle d’animaux dans une discussion qui n’a absolument rien à voir. Pour mieux comprendre ce qu’elles signifient, voici 10 expressions animalières françaises et leur sens expliqué.
Etre doux comme un agneau
Se dit d’une personne inoffensive, incapable de violence envers autrui.
- on dit que Mathieu a frappé Tom.
- Impossible, il est doux comme un agneau.
Mettre la charrue avant les Bœufs
S’utilise lorsque l’on ne veut pas se précipiter, au risque de griller des étapes et ne pas avoir le résultat attendu.
- J’ai rencontré Julie hier, je veux l’épouser, fonder une famille et avoir un foyer avec elle.
- Doucement, il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs : Tu ne trouves pas que ça vas un peu vite ?
Un froid de canard
Se dit quand il fait très froid.
- Ce matin il faisait -8ºC, un vrai froid de canard !
Donner sa langue au chat
S’utilise lorsqu’on ne connait pas la réponse à un problème et qu’on ne souhaite pas chercher, pousser la réflexion plus loin.
- Quelle est la différence entre un avion et un chewing-gum ?
- Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
- Le chewing-gum colle mais l’avion décolle.
Manger comme un porc
Le cochon a longtemps été assimilé à un animal sale c’est pourquoi on utilise cette expression lorsque quelqu’un mange de façon très sale.
-Tu as mis de la purée de partout, tu manges vraiment comme un porc !
Avoir des larmes de crocodile
Se dit lorsqu’une personne pleure beaucoup.
- Ça va bien se passer, allez, sèche-moi ces larmes de crocodiles.
Avoir des fourmis dans les jambes
Provient de la sensation d’endormissement, de picotement et de semi paralysation des jambes, lorsqu’on reste trop longtemps dans une même position et que le sang circule mal.
- Tu viens avec nous ?
- J’arrive, donne-moi une minutes, j’ai des fourmis dans les jambes.
Avoir une taille de guêpe
Se dit d’une personne (généralement d’une femme) qui a une taille, un tour de taille très fin.
- Ces mannequins de Vogue ont toute une taille de guêpe !
Poser un lapin
Expression fréquemment utilisée lorsqu’une personne ne vient pas au rendez-vous.
- Alors, c’était comment ton rendez-vous avec Lucas hier soir ?
- Il m’a posé un lapin, j’ai attendu pendant 2h au restaurant toute seule avant de rentrer chez moi.
Avoir une faim de loup
Se dit d’une personne qui a très faim, comme un loup à la recherche de sa future proie.
- J’ai une faim de loup, je pourrai manger deux repas entier!
Candice Thomas, estudiante de prácticas en Proyecto Idiomas
¿Y en inglés?
Animal expressions in French.
Farming and animal husbandry have long cradled the French lands and have given rise to many expressions about them. (cf. fruit and vegetable expressions here)
Don’t be surprised if you hear about animals in a discussion that has absolutely nothing to do with them. To better understand what they mean, here are 10 French animal expressions and their meanings explained.
Etre doux comme un agneau
Refers to a person who is harmless and incapable of violence against others.
– It is said that Mathieu hit Tom.
– Impossible, he is as gentle as a lamb.
- on dit que Mathieu a frappé Tom.
- Impossible, il est doux comme un agneau.
Mettre la charrue avant les Bœufs
To be used when you don’t want to rush, at the risk of skipping steps and not having the expected result.
– I met Julie yesterday, I want to marry her, start a family and have a home with her.
– Slowly, we mustn’t put the cart before the horse : don’t you think that’s going a bit fast?
- J’ai rencontré Julie hier, je veux l’épouser, fonder une famille et avoir un foyer avec elle.
- Doucement, il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs : Tu ne trouves pas que ça vas un peu vite ?
Un froid de canard
Is said when it is very cold.
– This morning it was -8ºC, a real duck cold!
- Ce matin il faisait -8ºC, un vrai froid de canard !
Donner sa langue au chat
It is used when you do not know the answer to a problem and you do not want to look for it, to push the reflection further.
– What is the difference between an airplane and a chewing gum?
– I don’t know, what is it?.
– The chewing gum sticks but the plane takes off. (better in French)
- Quelle est la différence entre un avion et un chewing-gum ?
- Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
- Le chewing-gum colle mais l’avion décolle.
Manger comme un porc
The pig has long been considered a dirty animal, which is why this expression is used when someone eats in a very dirty way.
-You put mashed potatoes everywhere, you really eat like a pig!
-Tu as mis de la purée de partout, tu manges vraiment comme un porc !
Avoir des larmes de crocodile
Said when a person cries a lot.
– It’s going to be fine, come on, dry those tears.
- Ça va bien se passer, allez, sèche-moi ces larmes de crocodiles.
Avoir des fourmis dans les jambes
Comes from the sensation of sleepiness, tingling and semi paralysis of the legs, when you stay too long in the same position and the blood does not circulate well.
– Are you coming with us?
– I’m coming, give me a minute, my legs are tingling.
- Tu viens avec nous ?
- J’arrive, donne-moi une minutes, j’ai des fourmis dans les jambes.
Avoir une taille de guêpe
A person (usually a woman) who has a very fine waist, waist circumference.
– These Vogue mannequins have a thin waist!
- Ces mannequins de Vogue ont toute une taille de guêpe !
Poser un lapin
An expression frequently used when a person does not show up for an appointment.
– So, how was your date with Lucas last night?
– He stood me up, I waited for 2 hours at the restaurant by myself before going home.
- Alors, c’était comment ton rendez-vous avec Lucas hier soir ?
- Il m’a posé un lapin, j’ai attendu pendant 2h au restaurant toute seule avant de rentrer chez moi.
Avoir une faim de loup
A person who is very hungry, like a wolf in search of its future prey.
– I’m so hungry, I could eat two whole meals!
- J’ai une faim de loup, je pourrai manger deux repas entier !
Candice Thomas, estudiante de prácticas en Proyecto Idiomas